คำว่าคาดหมายถึงการล้อมรอบด้วยริบบิ้นหรือการพันสิ่งของหรือบุคคล แม้ว่ามันจะมีความหมายอื่น ๆ ที่แตกต่างกันไปตามประเทศที่คุณได้ยิน อาจเป็นคำที่ใช้กันทั่วไป แต่อาจเป็นคำที่ใช้กันทั่วไปได้ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับกรณี
พจนานุกรมของ Royal Spanish Academy มีคำจำกัดความสำหรับ "fajar" หลายคำเนื่องจากมีการยอมรับใน Americanisms หลายประการ โดยทั่วไปหมายถึงการล้อมรอบวัตถุหรือบุคคลอย่างใกล้ชิด
ที่มา Pixabay.com
ที่มาและความหมาย
ใน Rio de la Plata lunfardo (สุนทรพจน์ยอดนิยมในอาร์เจนตินาและอุรุกวัย) « fajar »ยังหมายถึง "การกดปุ่ม»ใครบางคนไม่ว่าจะตามตัวอักษรและเชิงเปรียบเทียบในแง่ที่บางสิ่งบางอย่างหรือบางคนทำให้เขาเสียหายเทียบเท่ากับ ตบหรือตี
ในทางกลับกัน "ขนดก" หมายถึง "การสูง" ความหมายแรกของความหมายที่รุนแรงยังเกิดขึ้นในเม็กซิโกและคิวบา
ในคิวบาและนิการากัว "ฟาจาร์" หมายถึงความกล้าหาญที่มีต่อผู้หญิงคนหนึ่งที่ต้องการจีบเธอ แต่นอกจากนี้ในประเทศแรกยังเทียบเท่ากับการ "ตกหลุมรัก" ใครสักคนเพื่อที่จะได้รับผลประโยชน์บางอย่างจากคน ๆ นั้น
ในเม็กซิโก "ฟาจาร์" ยังหมายถึงการลูบไล้และจูบที่แฟนหรือคนรักมอบให้กัน แต่ยังหมายถึงความพยายามในการทำงานหนักและลำบากด้วย สำนวนนี้ยังใช้ในเปรูเวเนซุเอลาและบางประเทศในอเมริกากลาง
ในขณะเดียวกัน "ฟาจาร์" ในโคลอมเบียหมายถึงการทำสิ่งต่างๆให้ถูกต้อง สุดท้ายในบางประเทศในละตินอเมริกา "fajar" ยังหมายถึงการกู้ยืมเงิน
ยกเว้นคำจำกัดความแรกที่กำหนดโดย RAE ส่วนที่เหลือมีความโดดเด่นในการพูดหยาบคายและแทบจะไม่พบในวารสารศาสตร์วรรณกรรมหรือวิชาการ
ชื่อพ้อง
คำบางคำที่คล้ายกับ "wrap" เมื่อพูดถึงการห่อของบุคคลหรือสิ่งของคือ "pack" "wrap" "wrap" "join" หรือ "group"
ในทางกลับกันเมื่อพูดถึงการตีคำพ้องความหมายคือ "ตี" "ท้าทาย" "ตี" "ตบ" "ตบ" "โจมตี" "ทารุณ" "กระแทก" "ตบ" "เขย่า" "เขย่า" หรือ "ให้"
คำตรงข้าม
ในขณะเดียวกันคำที่ตรงข้ามกับ "wrap" ในกรณีแรกคือ "mess up" "drop" "undo" "break" "open" หรือ "unfrap" ในขณะเดียวกันเมื่อคุณต้องการระบุสิ่งที่ตรงกันข้ามกับการเป่าคำตรงข้ามอาจเป็น "กอดรัด" หรือ "ทำให้อ่อนลง"
ตัวอย่างการใช้งาน
- «ต้องห่อกล่องอย่างดีเพื่อไม่ให้จานหลวมระหว่างการเคลื่อนย้าย»
- "แน่นอนเมื่อแม่ของคุณมาและเห็นสิ่งที่คุณทำเธอจะเปลื้องผ้าคุณ" (อาร์เจนตินา).
- "เมื่อวานนี้ฉันได้เห็นวิธีที่พ่อทุบตีลูกชายเพราะพฤติกรรมแย่ ๆ ของเขากลางจัตุรัส"
- "ไม่กี่ปีที่ผ่านมาผู้ค้าของเถื่อนห่อศพด้วยโคเคนเพื่อส่งต่อไปยังประเทศอื่น"
- «เพื่อการควบคุมที่ดีขึ้นให้รวมตั๋วเงิน 10 ดอลลาร์เป็นกลุ่ม 100 รายการ»
- «พวกเขาทำร้านอาหารของฉันด้วยเทปปิด»
- «เมื่อวานฉันห่อสุนัขด้วยหนังสือพิมพ์เพราะมันกินอาหารที่อยู่บนโต๊ะจนหมด».
- «ถ้าฉันเห็นว่าคุณดูหมิ่นเขาฉันเดินเตาะแตะคุณ»
- «ในร้านขายเนื้อพวกเขาเอาชนะฉันด้วยราคาเนื้อ» (อาร์เจนตินา).
- «ฉันต้องจัดการกับการเรียนเพื่อที่จะสงบสติอารมณ์สำหรับการสอบ». (คอสตาริกา).
- "ฉันเห็นพวกเขาเมื่อวานนี้และพวกเขากำลังจูบกัน" (เม็กซิโก)
- «ฮวนไม่รู้จะทำอะไรอีก เป็นเวลานานที่ฉันให้มาเรียพิชิตเธอและเธอก็ไม่สนใจ». (คิวบา).
- «ฉันมอบให้ Roberto และฉันก็สามารถหางานได้» (คิวบา).
- «เธอยึดติดกับงานของเธอตลอดทั้งสัปดาห์ เขามีความรับผิดชอบมาก (เวเนซุเอลา).
อ้างอิง
- Wrap (2019) พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กู้คืนจาก: dle.rae.es
- ออสการ์คอนเด. (1990) "พจนานุกรมนิรุกติศาสตร์ของ lunfardo". ดึงมาจาก: books.googlee.it
- กุยโดโกเมซเดซิลวา. (2019). «พจนานุกรมสั้น ๆ ของเม็กซิกัน» สืบค้นจาก: academia.org.mx