- การใช้และตัวอย่างของเครื่องหมายคำพูดในข้อความ
- การทำสำเนาคำพูด
- ความคิดของตัวละครในงานวรรณกรรม
- การแสดงออกที่ไม่เหมาะสมหรือหยาบคาย
- ชาวต่างชาติ
- ประชดประชันและสำนวนที่มีความหมายพิเศษ
- ชื่อบางส่วนของงานวรรณกรรมหรือชุดตำรา
- อ้างอิง
คำพูดในข้อความที่ตอบสนองวัตถุประสงค์หลาย โดยทั่วไปจะใช้กรอบและแยกความแตกต่างจากคำที่เหลืออย่างน้อยหนึ่งคำ เครื่องหมายสะกดนี้เป็นสองเท่า นั่นคือใช้ที่จุดเริ่มต้นเพื่อเปิดและเมื่อสิ้นสุดข้อความเพื่อปิด
ในทางกลับกันในภาษาสเปนมีเครื่องหมายคำพูดสามประเภท: เชิงมุมหรือที่เรียกว่าละตินหรือสเปน («») อังกฤษ (“”) และแบบง่าย ('') โดยหลักการแล้วแนะนำให้ใช้บั้ง
อย่างไรก็ตามการใช้ภาษาอังกฤษแพร่หลายกว่ามาก ในกรณีที่มีการอ้างถึงข้อความที่อ้างถึงแล้วขอแนะนำให้ใช้คำสั่งนี้: ละตินอังกฤษและง่าย ตัวอย่างเช่น«เขาพูดคำต่อคำ: 'ลืม' พี่ชายคนนั้นฉันจะไม่ไป” »
การใช้และตัวอย่างของเครื่องหมายคำพูดในข้อความ
การทำสำเนาคำพูด
เครื่องหมายคำพูดจะใช้เมื่อมีการสร้างเครื่องหมายคำพูดแบบคำต่อคำนั่นคือเมื่อมีการถอดข้อความเป็นคำต่อคำ ตัวอย่างเช่น:
«การเขียนคือการสื่อสาร คนหนึ่งเขียนให้อีกคนอ่าน ไม่ค่อยมีใครเขียนเพื่อตัวเอง: วาระการประชุมไดอารี่บันทึกบางอย่าง เป็นเรื่องปกติมากกว่าที่จะเขียนเพื่อบอกบางสิ่งบางอย่างกับใครบางคน: อีเมลรายงาน … »
(PérezColomé, 2011, หน้า 11)
ความคิดของตัวละครในงานวรรณกรรม
การใช้เครื่องหมายคำพูดอีกอย่างหนึ่งคือการกำหนดกรอบความคิดของตัวละครในเรื่องเล่าวรรณกรรม นี่คือตัวอย่าง:
«หมอผีออกจากโต๊ะพร้อมกับวลีทางจิตเหล่านี้:
- »สุนัขไม่กินสุนัข ให้ Balbino เชื่อคุณ โบตั๋นบอกคุณทั้งหมดว่า "».
(ตัดตอนมาจากนวนิยายDoñaBárbaraโดยRómulo Gallegos)
การแสดงออกที่ไม่เหมาะสมหรือหยาบคาย
เครื่องหมายคำพูดใช้เพื่อเน้นวลีที่ไม่เหมาะสมหรือหยาบคาย สังเกตการใช้งานในหัวข้อต่อไปนี้:
"ยกโทษให้คำถาม: คำว่า 'me cachis' มาจากไหน?
แสดงความดีใจหรือเศร้า แปลกใจประหลาดใจ … และเราไม่รู้ที่มาของมัน».
ชาวต่างชาติ
คำต่างประเทศคือคำศัพท์ที่มาจากภาษาอื่นที่คงรูปแบบดั้งเดิมไว้ในการสะกดคำ (บางครั้งก็ออกเสียงด้วย)
เพื่อระบุว่าคำเหล่านี้เป็นคำที่อยู่นอกตัวสะกดภาษาสเปนจะใช้เครื่องหมายคำพูดหรือตัวเอียง
ดังนั้นในบรรดาคำต่างประเทศล่าสุดที่ Royal Spanish Academy ยอมรับคือ "fair play" (จากภาษาอังกฤษ: fair game) และ "cracker" (จากภาษาอังกฤษ: person who ละเมิดระบบความปลอดภัยของคอมพิวเตอร์)
ประชดประชันและสำนวนที่มีความหมายพิเศษ
นิพจน์ที่มีอักขระที่น่าขันหรือมีความหมายพิเศษอยู่ในเครื่องหมายคำพูด ข้อความที่ตัดตอนมาต่อไปนี้แสดงให้เห็นถึงประเด็นนี้:
"ตามคำสั่งของคุณ" ผู้แนะนำกล่าวอย่างไร้เสียงแทบจะไม่แตะปีกหมวกของเขา ผู้ชายที่มีลักษณะสี่เหลี่ยมคางหมูคิ้วใกล้ ๆ มองแวบแรกไม่ค่อยดี ผู้ชายคนหนึ่งที่มักจะ "เปลือย" ตามที่ llanero บอกโดยเฉพาะต่อหน้าคนแปลกหน้า
(ตัดตอนมาจากนวนิยายDoñaBárbaraโดยRómulo Gallegos)
ชื่อบางส่วนของงานวรรณกรรมหรือชุดตำรา
โดยทั่วไปชื่อผลงานและคอลเล็กชันจะเขียนเป็นตัวเอียง อย่างไรก็ตามสำหรับชื่อบทหรือส่วนอื่น ๆ จะใช้เครื่องหมายคำพูด สังเกตตัวอย่างด้านล่าง:
- จากการรวบรวมบทกวีรัก 20 บทและเพลงสิ้นหวังเขาเคยท่อง "กลอน 20" ด้วยหัวใจ
อ้างอิง
- Royal Spanish Academy และ Association of Academies of the Spanish Language (2005) อัญประกาศ. Pan-Hispanic Dictionary of Doubts (พิมพ์ครั้งที่ 1). สืบค้นเมื่อวันที่ 8 มกราคม 2018 จาก lema.rae.es.
- บาทหลวงก.; เอสโคบาร์, D .; Mayoral, E. และ Ruiz, F. (2010). วัฒนธรรมทั่วไป. มาดริด: Paraninfo กองบรรณาธิการ
- โจรจากเชกูวาราแมสซาชูเซตส์ (2016). ความสามารถทางภาษาในภาษาสเปน La Rioja: ครูฝึกอบรม
- Robles Ávila, S. (2012). คำโฆษณาและพจนานุกรม: กรณีของคำต่างประเทศ ใน A. Nomdedeu, E. Forgas และ M. Bargalló, (บรรณาธิการ), Avances de lexicografíahispánica, pp. 429-442. Tarragona: สิ่งพิมพ์ Rovira i Virgili University
- Gutiérrez, R. (2017, 20 ธันวาคม). นี่คือคำต่างประเทศใหม่ที่ RAE ยอมรับ สืบค้นเมื่อวันที่ 8 ธันวาคม 2017 จาก lanetanoticias.com.
- CascónMartín, E. (1998). การสะกด: จากการใช้งานไปสู่บรรทัดฐาน มาดริด: กองบรรณาธิการ Edinumen