- แหล่งกำเนิด
- ความหมาย
- ตัวอย่างอื่น ๆ
- สำนวนในละตินอเมริกา
- สำนวนอื่น ๆ
- นิพจน์บางอย่างที่ใช้บนอินเทอร์เน็ต
- อ้างอิง
Trambolic (หรือที่เรียกว่า tramboliko) เป็นคำที่ประดิษฐ์โดย“ El borracho de la arbolada” ในระหว่างการสัมภาษณ์ในปี 2013 ซึ่งกลายเป็นตัวละครยอดนิยมบนเครือข่ายสังคมในละตินอเมริกา
แม้ว่าจะมีความเห็นพ้องกันว่าคำนี้ไม่มีอยู่จริงและไม่ได้รับการยอมรับจากสถาบันภาษาใด ๆ แต่ความหมายของสำนวนนั้นดูเหมือนจะแตกต่างกันไปตามการตีความของผู้ใช้อินเทอร์เน็ต อย่างไรก็ตามผู้เชี่ยวชาญระบุว่าคำนี้เป็นของภาษาประเภทใหม่ที่สร้างขึ้นในสภาพแวดล้อมดิจิทัล
ในทางกลับกันเป็นเรื่องที่ควรค่าแก่การกล่าวถึงด้วยผลกระทบที่เกิดจากคำนี้มีการนำเสนอวัสดุหลากหลายประเภทที่เผยแพร่บนเครือข่าย: จากวลี "คนขี้เมาของต้นไม้" ที่พิมพ์บนเสื้อยืดมีมและแม้แต่การเรียบเรียงดนตรีที่ออกอากาศ ใน Youtube
ปัจจุบันยังคงได้รับการจดจำว่าเป็นหนึ่งในกิจกรรมที่สนุกที่สุดและได้รับความนิยมมากที่สุดในทศวรรษ
แหล่งกำเนิด
ดังที่ได้กล่าวมาแล้วการปรากฏตัวของ "trambolic" อยู่ในการสัมภาษณ์ที่ออกอากาศทางโทรทัศน์ของปารากวัยในปี 2013
นักข่าวรายงานข่าวอุบัติเหตุที่คนขับรถจักรยานยนต์และดิเอโกอาร์มันโดเปเรซเอคอสตาเพื่อนร่วมทางของเขาได้รับบาดเจ็บ
Pérez Acosta อธิบายรายละเอียดของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างละเอียดเพียงพอ แต่เห็นได้ชัดว่าเขามึนเมา ด้วยเหตุนี้เขาจึงกลายเป็นที่รู้จักของสาธารณชนในนาม "คนขี้เมาบนต้นไม้"
ความหมาย
ความหมายหลักหมายถึงสำนวนที่มาจาก "แปลกประหลาด" ซึ่งหมายถึง "สิ่งที่แปลกประหลาดฟุ่มเฟือยและไม่มีระเบียบ" ในความเป็นจริงผู้ใช้อินเทอร์เน็ตบางคนระบุว่าเป็นสำนวนที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในปารากวัยซึ่งใช้อธิบายสถานการณ์แปลก ๆ หรือเกิดขึ้นจากแรงกระตุ้นของ caprice
สำหรับการสัมภาษณ์เชื่อกันว่า "Drunkard in the trees" ใช้คุณสมบัตินี้เพื่อบ่งบอกสถานะของส่วนที่ยากลำบากในการเดินทาง
ในทางกลับกันมีความหมายอีกชุดหนึ่งที่ควรค่าแก่การกล่าวถึง:
- ในสเปนถูกเข้าใจว่าเป็น "tramboliqueo" และหมายถึงความไม่รับผิดชอบของบุคคลที่จะขับรถหรือเดินในขณะมึนเมา
- ในอาร์เจนตินาใช้เพื่อพิสูจน์ว่าบุคคลหรือสถานการณ์ดึงดูดความสนใจเนื่องจากมีลักษณะที่หายากหรือผิดปกติ
- ในโคลอมเบียเห็นได้ชัดว่าเกี่ยวข้องกับการที่บุคคลไม่สามารถเต้นรำได้โดยประสานกัน
- นอกจากนี้ในฮอนดูรัส "trambolic" ยังใช้เป็นคำพ้องความหมายของ "chamba" หรือที่ทำงาน
ณ จุดนี้จำเป็นต้องวางส่วนหนึ่งของการสัมภาษณ์ (คำต่อคำ) ซึ่งได้ยินคำนี้เป็นครั้งแรก:
“ เราดื่มกันอย่างเงียบ ๆ ที่นั่นในเขตอำนาจของปั๊มและฉันก็บอกเขาว่ากลับบ้านกันเถอะ (…) ตัวละครนี้บอกฉันว่าไปกันเถอะ แต่ไปตามที่ฉันต้องการ (…) เขาเริ่มเร่งความเร็วและมาด้วยความเร็วเต็มที่และ นี่นี่ความชันนี้ดีมันสะดุดนิดหน่อยคุณต้องรู้วิธีขึ้นลง”.
ตัวอย่างอื่น ๆ
- "I trambolic upea" วลีนี้เป็นส่วนผสมของGuaraníและ Spanish และแปลว่า "นี่คือ trambolic
- "เขาชอบ Trambolicao"
- "คุณเป็นคนไร้ยางอาย"
- "เควินสะดุดและขยับไม่ได้ด้วยซ้ำ"
- "การเดินไปรอบ ๆ อาจเป็นเรื่องยุ่งยากสักหน่อย"
สำนวนในละตินอเมริกา
ภาษาสเปนเป็นภาษาที่หลากหลายเนื่องจากจำนวนคำและสำนวนที่ปรากฏในส่วนต่างๆของทวีป ในบางกรณีคำบางคำมีความหมายเหมือนกันในขณะที่ในบริบทอื่น ๆ ความหมายตรงข้ามกัน นั่นคือเหตุผลที่เราเน้นบางส่วนด้านล่าง:
- Stun : ในเม็กซิโกหมายความว่าคุณติดอยู่ในสถานการณ์บางอย่าง
- Sornero : สำนวนโคลอมเบียที่ใช้เป็นคำพ้องความหมายของ "ความลับ"
- เพื่ออะไร : ในสาธารณรัฐโดมินิกันเกี่ยวข้องกับการเสียเวลาหรือความยากลำบากในการแก้ไขสถานการณ์
- Birome : เป็นคำที่ใช้ในอาร์เจนตินาและอุรุกวัยเพื่ออ้างถึงปากกา เนื่องจากเป็นการแสดงความเคารพต่อผู้ประดิษฐ์วัตถุชิ้นนี้ชื่อลาซโลบิโรซึ่งอาศัยอยู่ในอาร์เจนตินา
- Championes : วิธีอธิบายรองเท้ากีฬาในอุรุกวัยและปารากวัย ในชิลีและอาร์เจนตินาพวกเขาเรียกรองเท้าแตะและในเวเนซุเอลารองเท้ายาง
- Durex : แม้ว่าคุณจะนึกถึงแบรนด์ถุงยางอนามัยในทันที แต่ในเม็กซิโกก็หมายถึงเทปกาว
- Guatero : ประมาณว่าส่วนใหญ่ของ Southern Cone ใช้คำนี้เพื่ออ้างถึงขวดน้ำร้อนที่ใช้อุ่นเท้าในช่วงฤดูหนาว
- Hallar / hallo : การแสดงออกของชาวอุรุกวัยที่ใช้เป็นคำพ้องความหมายของการเป็น / มีความสุข ตัวอย่างเช่น: "ฉันจะค้นพบตัวเองถ้าฉันพบรองเท้าที่ต้องการ" / "ฉันจะมีความสุขถ้าฉันพบรองเท้าที่ต้องการ"
สำนวนอื่น ๆ
- Jetón : คำภาษาโคลอมเบียเพื่ออธิบายคนที่พูดมากเกินไปหรือคนที่มีปากใหญ่
- Quilombo / kilombo : ในอุรุกวัยหมายถึงซ่องในขณะที่ในอาร์เจนตินาหมายถึงปัญหาหรือสถานการณ์ที่ไม่เป็นระเบียบ
- Kuerepa / kurepí : เป็นคำที่Guaraníและชาวปารากวัยใช้เพื่ออ้างถึงอาร์เจนตินา
สิ่งนี้ดูเหมือนจะย้อนกลับไปในสงครามต่อต้าน Triple Alliance เนื่องจากทหารอาร์เจนตินาเคยสวมรองเท้าบู๊ตที่ทำจากหนังหมูหรือหมู นิรุกติศาสตร์ของคำมีดังนี้: "kuré" คือหมูหรือชานโคและ "ไพ" คือพาย
-Noqui: คนที่ไปทำงานถูกสั่งให้ไม่ทำอะไรเลย
นิพจน์บางอย่างที่ใช้บนอินเทอร์เน็ต
เป็นเรื่องปกติมากขึ้นที่จะได้เห็นการปรับเปลี่ยนคำศัพท์ที่เป็นส่วนหนึ่งของคำพูดของเราบางส่วน ได้แก่ :
- แบ้ : มันเป็นการทำให้เข้าใจง่ายของคำภาษาอังกฤษ "baby" และทำหน้าที่เป็นตัวกำหนดชื่อบุคคลที่เป็นเป้าหมายของความรักของเรา
- บอท : เป็นชวเลขสำหรับ "หุ่นยนต์" และเป็นวิธีการอ้างถึงโปรไฟล์เหล่านั้นบนโซเชียลเน็ตเวิร์กที่ไม่ใช่คนจริงเนื่องจากถูกตั้งโปรแกรมให้พูดโดยอัตโนมัติ
- ท่าทาง : เกี่ยวข้องกับคนที่พยายามอย่างเต็มที่เพื่อแสดงออกต่อหน้าผู้อื่นให้มากที่สุด ผู้เชี่ยวชาญบางคนถึงกับกล่าวว่านี่เป็นปรากฏการณ์ปัจจุบันเพื่อให้ได้รับความเห็นอกเห็นใจและได้รับความเห็นชอบ
- Swag : คำที่ใช้อธิบายคนที่มีสไตล์เมื่อแต่งตัว
อ้างอิง
- 13 สำนวนในการพูดเหมือน 'พันปี' (2016) ที่ Huffpost. สืบค้นแล้ว: 25 กันยายน 2018 ใน Huffpost ของ huffingonpost.es.
- คนรุ่นมิลเลนเนียลใช้สำนวนอะไรมากที่สุด? (2017) ในวัฒนธรรมส่วนรวม. สืบค้นเมื่อ: 25 กันยายน 2018 ในวัฒนธรรมรวมของ culturacolectiva.com.
- การมีส่วนร่วมล่าสุด (เอสเอฟ) ในAsíHablamos.com. สืบค้นเมื่อ: 25 กันยายน 2561 ในAsíHablamos.comของ asihblamos.com.
- ความหมายของ Trambolic หรือ Tramboliko (เอสเอฟ) ที่ Trambolico.com. สืบค้นเมื่อ: 25 กันยายน 2018 ใน Trambolico.com ของ trambolico.com.
- ต่างชาติ. (เอสเอฟ) ในพจนานุกรมฟรี สืบค้นแล้ว: 25 กันยายน 2018 ในพจนานุกรมฟรีของ es.thefreedictionary.com.
- คำที่มีเพียงชาวละตินอเมริกาเท่านั้นที่เข้าใจ (2015) ในวันใหม่สืบค้น: 25 กันยายน 2018 ในวันใหม่ของ elnuevodia.com
- แทรมโบลิก. (เอสเอฟ) ในความหมายของ. สืบค้นแล้ว: 25 กันยายน 2018 In Meaning of meaningde.org.